Todoketai Community

Proyectos Independientes => Nuevos Proyectos => Mensaje iniciado por: kentaro en Noviembre 04, 2008, 10:39:32



Título: KnSF (Kaze no Soul Fansub) reclutando gente para el fansub
Publicado por: kentaro en Noviembre 04, 2008, 10:39:32
Somos un fansub nuevo y estamos necesitando gente para el fansub par subtitular varios proyectos y uno que otro mas que quieran que subtitulemos.
Esto es para todos aquell@s que ya se cansaron de ver (animes mal traducidos, unos op que dan pena , etc.) y quieren hacerlo por sus propias manos, este fansub inició en Bolivia, y queremos ser uno de los mejores fansub´s para latino america y para eso necesitamos de tu apoyo.
Que dices te apuntas ^3^
Lo que estamos necesitando es

 RAWDER´S

Como ahi lo dice necesitamos personas que busquen los RAW´S de los capitulos que salen y repartirlo al staff para empezar a fansubearlo o_O.

 TRADUCTORES

Aquí hay dos vertientes, ya que el anime puede conseguirse en su fuente original, el japonés, y subtitulado al inglés. Como muchos saben, generalmente los fansubs se basan en la versión en inglés para sus traducciones, pero nunca cae mal una traducción directa del idioma madre, sobre todo cuando el anime en cuestión no cuenta con el privilegio de haber sido subtitulado

Así que buscamos:

· Traductores inglés/español
· Traductores japonés/español

En el caso de traductores de inglés, que tengan un buen y/o un excelente dominio del idioma, así como buen manejo del español y su ortografía.
Se que no hay muchos pero hay en el caso de los traductores de japonés, esperamos que tengan experiencia traduciendo de oído o directo de texto, o sin mucha experiencia traduciendo (con el tiempo uno aprende XD no ve) así como el buen dominio del español y su ortografía.

 CORRECTORES

Personas con excelente ortografía se que hay pocos ^_^
Cabe hacer un buen énfasis en cuanto al dominio del español, que tal vez algunos encuentren fuera de lugar siendo el idioma con el que se trata todos los días. Pero al momento de traducir se requiere un español muy limpio, sin palabras altisonantes en lo posible, con una variedad amplia de vocabulario, así como una buena ortografía.

 TIMMERS

Los timmers tienen la función de sincronizar los subtítulos con su episodio correspondiente, esto es, contar con el script (archivo en .txt con los diálogos) y el audio de la raw para trabajar. Sincronizar consiste en ir escuchando cada diálogo en japonés y adecuarlo a la línea ya traducida, basándose en el espectro de sonido que proporciona ya sea el ssa (SubStation Alpha) o el Aegisub, que son los dos programas utilizados en el fansub para esta función.
Para ser timmer no se requieren ni grandes conocimientos ni un pc potente, sólo muchas ganas de trabajar XD.

 KARAOKERS

Esta es una de las cosas más o menos complejas dentro de un fansub, ya que requiere de todos los conocimientos arriba mencionados salvo la traducción y el raw para poder realizar uno. El karaoker además debe de contar con un buen gusto visual y creatividad para realizar los efectos que convengan para cada ocasión en particular.
Hay dos tipos de karaokes, los realizados con efectos de aegisub y los realizados en el AAE (Adobe After Effects).
Este ultimo agrega mas que todo efectos a lo ya timeado previamente, pero se pude trabajar ambos a la vez con AAE

 EDITORES

La función de un editor dentro del fansub es agregar al episodio todos esos cartelitos que vienen originalmente en japonés y la gente normal no sabe leer xD. Eso incluye aquellos letreritos que se mueven, que aparecen por un lado o por el otro de la pantalla, así como los títulos de los capítulos y cositas afines, es un gran trabajo por realizar >_<
Ahora bien, los conocimientos de un editor son un poco más complejos, ya que requiere saber manejar los efectos en aegisub (plugin que hace posible visualizarlos), tener nociones de timmeo y el uso de virtualdub, así como un buen gusto en cuestión visual.
Ahora bien, si además se cuentan con conocimientos en AAE, la persona está consagrada para la edición.
No le he de mentir la labor es un poco complicada pero muy gratificante

 ENCODERS

Su función del encoder es modificar el formato de los videos en AVI y MP4 de tamaño de 170-175 mb, saber utilizar virtualdub u otro programa de encodeo, y sobre todo ser puntual X).
PD: si en el fansub desean otro formato o tamaño se lo indicaremos.

Como puedo unirme. 

enviandome todos tus datos y en que categoria manejas y quieres estar.

Opcion 1
Mandandome un MP
Opcion 2
Posteando aqui

Entra al >>fansub (http://knsfansub.foroes.net)<<
PD:el foro del fansub es nuevo si alguien quiere ayudar a mejorar el foro bienvenido sea y tambien
si quieren aportar algo al fansub, todos son bienvenidos

matta ne


Título: Re: KSF (Kaze no Soul Fansub) reclutando gente para el fansub
Publicado por: Souma en Noviembre 04, 2008, 11:13:00
pues en primera tienen que cambiar las siglas del fansub... ya existe KSF (Kantan Seiki Fansub)... busquen otra conbinacion para evitar confusion  ;D... aaa! y muy buena la iniciativa... suerte!

 :lala2:


Título: Re: KSF (Kaze no Soul Fansub) reclutando gente para el fansub
Publicado por: kentaro en Noviembre 04, 2008, 12:07:06
o no sabia de ese fansub ayer me entere de otro ksf (kurosaki shinigami fansub)
creo que eso no importa ya que si avansaos firmes los otros no seran reconocidos
y si no quetal KnSF :muybien:

gracias por tus buenas animas Souma